LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Колыбельная
Hällilaul
eelmine järgmine


Muusika autor Modest Mussorgski
Sõnade autor Arseni Goleništšev-Kutuzov
Tõlge Mare Tetsov
Tervikteosest Песни и пляски смерти

No. 1
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.

Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
“Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...

Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.”

“Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!”
“Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.”

“Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!”
“Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.”

“Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!”
“Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.”

“Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!”
“Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.”
Nr. 1
Oigab laps. Suitsev küünal
vilgub tuhmilt.
Öö otsa hälli kiigutades ei saanud
ema sõba silmale.

Varavalgel astus ettevaatlikult
uksest sisse südantvalutav surmkopp!
Ema võpatas, vaatas ärevalt ringi...
Mis sa ehmud, mu sõber!
Kahvatu hommik ju aknasse piilub nuttes...

Igatsedes, armastades.
Sa oled vaevatud, tukasta veidi,
ma istun sinu asemel.
Sa ei suutnud last vaigistada,
laulan magusama häälega kui sina.”

Tasa, mu laps ju viskleb ja vaevleb,
kisub mu hinge seest!”
Minuga jääb ta kiiresti vaga,
äiuäiu-ää.”

Põsed muutuvad kahvatumaks, hingamine jääb nõrgemaks...
Jäta, jää vait, anun sind!”
See on hea enne: kannatus raugeb.
Äiuiu-ää.”

Kao ära, neetud! Oma hellusega
hukutad mu südamerõõmukese.”
Ei, uinutan väiksekese rahulikku
unne, äiuiu-ää.”

Halasta, katkesta hetkekski
oma hirmus laul!”
Näed, ta jäigi vaikse laulu saatel magama.
Äiuiu-ää.”