LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Er, der Herrlichste von allen
Õilsaim, kauneim kõigist
eelmine järgmine


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr2
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran.
Õilsaim, kauneim kõigist,
kuis on ta nii malbe, nii hea!
Need õilsad huuled, kirgas vaade,
helge ja siiski nii kindel meel!

Nagu seal sügavsinises taevas
kaunilt helendab täht,
nii minu südames särab tema
taevalik, üllas, kauge ja kiirgav.

Rända, rända oma radu,
las mina vaid vaatlen su helki,
vaatan, õnnetu õnnelik,
midagi nõudmata.

Ära kuula mu hääletut palvet,
sinule õnne ma palun vaid.
Sina, kõrge taevane täht,
ära mind madalat märkagi.

Ei, las pälvib õnne olla sinu väljavalitu
vaid kõige õilsam neidude seast!
Ja mina siis ülistan teda üllast,
ülistan tuhandeid kordi!

Rahul olen ja õnnelik siis,
ja kui mu süda ka murduks,
Murdugu pealegi,
mis sest siis on...