LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Bedeckt mich mit Blumen
Mind õitega katke
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Emanuel Geibel
Tõlge Heli Mattisen
Tervikteosest Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

XXVI
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
Sagich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.

Mind õitega katke,
ma suremas armust.
Et leebe tuule vaikne hoog
ei rööviks magusat aroomi,
mind katke!
On ju kõik see üks ja sama,
armupalang või lillede lõhnad.
Valgest liiliast, jasmiinist
mulle kalmuküngas seadke,
mina suren.
Ja kui küsite mult: millest?
Vastan: magusaimas piinas
armust.