LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

In dem Schatten meiner Locken
Minu lokkis juuste varjus
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Paul Heyse
Tõlge Heli Mattisen
Tervikteosest Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

II
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weckich ihn nun auf? – Ach nein!

Sorglich strähltich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weckich ihn nun auf? – Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben gebund nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weckich ihn nun auf? – Ach nein!

Minu lokkis juuste varjus
magama mu armsam jäi.
kas ehk ärataks? – oh ei!

Hoolsalt harjan oma krässus
lokke iga päeva hakul,
kuid on asjatu mu vaev,
tuuled ajavad need sassi.
Lokivarjud, tuulepesad
uinutasid armsama.
Kas ehk ärataks? – oh ei!

Kuulma pean, kuis kaebleb ta,
et on igatsuses vaevelnd,
et on võtnud ja siis andnud
elu tallmu tõmmu palg.
Ütleb, et ma tema madu,
aga ikka unne vajub.
Kas ehk ärataks? – oh ei!