LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ich grolle nicht
Ei kaeba ma
eelmine järgmine


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Teose kataloogi- või oopusenumber: op48 nr7
Tervikteosest Dichterliebe

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ei kaeba ma, las valust lõhkeb rind,
kuigi minu hüljand sa, ei kaeba ma.
Sind ehib küll nüüd hiilgav särav kee,
kuid hing on sul nii must kui süngeim öö -
mul teada see.

Ei kaeba ma, las valust lõhkeb rind,
ma nägin sind ju unes,
ma nägin ussi, mis su südant pures,
ma nägin õudset ööd, mis täitis sind,
ma nägin arm kui vilets on su hing.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.