LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Canticle of the Sun
Päikeselaulud
eelmine järgmine


Muusika autor Sofia Gubaidulina
Tõlge Vello Salo

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.
Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu li formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.
Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.
Laudato si, mi Signore, per quelli
ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.
Kõige kõrgem, kõige vägevam hea issand,
sinu on kiitus ja hiilgus ja au ja kõik õnnistus.
Sinule üksi, kõigekõrgem, sünnib neid tuua,
aga ükski inimene ei kõlba sinu nime suhu võtma.
Ole kiidetud, mu issand, ja kõik mis sina loonud,
iseäranis isand ja vend päike,
kes ise on päev ja sina paistad meid temaga.
Ja tema on ilus ja hiilgab suure säraga:
sind kõigekõrgem tema meile tähendab.
Ole kiidetud, mu issand, õde kuu ja tähtede eest:
sina oled nad teinud taevasse selged ja kallid ja kaunid.
Ole kiidetud, mu issand, vend tuule eest
ja õhu ja pilve ja selge ja iga ilma eest,
misläbi sa toidad kõik, mis sa loonud.
Ole kiidetud, mu issand, õde vee eest,
kes on üpris kasulik ja alandlik ja kallis ja karske.
Ole kiidetud, mu issand, vend tule eest,
kelle läbi sa öösel valgust annad:
ka tema on ilus ja armas ja tubli ja tugev.
Ole kiidetud, mu issand, õde maa, meie ema eest,
kes meid toidab ja hoiab
ja kasvatab mitu vilja ja värvilist lille ja heina.
Ole kiidetud, mu issand, nende eest,
kes sinu armastuse pärast andeks annavad
ja kannavad haigust ja häda.
Õndsad on need, kes neid rahuga kannavad,
sest sina, kõigekõrgem, võtad neid kroonida.
Ole kiidetud, mu issand, meie õe ihuliku surma eest,
kellest ükski elav inimene ei pääse:
häda neile, kes surmapattudes surevad;
õndsad need, kes sinu pühas tahtmises seisavad,
sest teine surm ei tee neile häda.
Kiitke õndsaks minu issandat ja tänage
ja teenige teda väga alandliku meelega.
Originaaltekst umbria dialektis.