LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Geistesgruß 
Vaimude tervitus
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op13 nr2
Tervikteosest 3 Lieder für Männerchoir

Hoch auf dem alten Turme steht
des Helden edler Geist,
der, wie das Schiff vorübergeht,
es wohl zu fahren heißt.

Sieh, diese Sehne war so stark,
dies Herz so fest und wild,
die Knochen voll von Rittermark,
die Becher angefüllt.

Mein halbes Leben stürmtich fort,
verdehntdie Hälftin Ruh,
und du, du Menschenschifflein dort,
fahrimmer, immer zu!”
Kõrgel vana torni otsas
seisab kangelase õilis vaim,
kes sõiduks seda peab,
kui möödub laev.

Näe vibunööri, mis nii tugev,
see süda kindel, metsik,
luud rüütellikkust täis
ning peeker täidetud.

Pool elu püüdsin ära,
pool venitasin rahus
ja sina, inimlaevuke seal,
sa sõida ikka, aina!”