LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Tummler
eelmine järgmine

Muusika autor Richard Strauss
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV216 nr3
Tervikteosest Sechs Volksliedbearbeitungen

Frisch auf, gut Gsell, lass rummer gahn!
Tummel dich, guts Weinlein!
Das Gläslein soll nicht stille stahn;
Tummel dich, guts Weinlein!

Er setzt Gläslein an den Mund;
Tummel dich, guts Weinlein!
Er tranks heraus bis auf den Grund,
Tummel dich, guts Weinlein!

Er hat sein Sachen recht getan;
Tummel dich, guts Weinlein!
Das Gläslein soll herummer gahn;
Tummel dich, guts Weinlein!
Sõber, ärka, lase käia!
Lase joosta hüva veini!
Ei klaasike nüüd rahu saa,
heal veinil lase voolata!

Ta tõstab klaasi suule,
kiirusta, hää veinike!
Siis selle joob ta põhjani,
kiirusta, hää veinike!

Ta mõistab asja õigesti,
kiirusta, hää veinike!
Klaas olema peab liikvel,
kiirusta, hää veinike!
Tummler: 16.–18. saj kasutusel olnud ümarapõhjaline peeker, mis end “jonnipunnina” igast asendist püsti ajab.