LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Lieblich hat sich gesellet
Armsalt sõbrunenud
eelmine järgmine


Muusika autor Max Reger
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op83 nr2
Tervikteosest 10 Gesänge

Lieblich hat sich gesellet
mein Herz in kurzer Frist
zu einer, die mir gefället.
Gott weiß wohl, wer sie ist.
Sie liebet mich ganz inniglich,
die Aller liebste mein,
in Treuen ich sie mein.

Wohl für das Maien Blüte
habich sie auserkorn;
sie erfreuet mein Gemüte
TreuMinne habich gschworn,
den will ich halten ewiglich,
mit Willen untertan
die weil ichs leben han.
On äkki armsalt sõbrunen'd
mu hing temaga,
kes mulle meeldib.
Kes on ta, teab vaid Jumal.
Ta armastab mind siiralt,
mu kõige armsam, truu.


Mai õieks on ta mulle,
nii rõõmustab mu südant ta.

Ma armastusel truudust vandun'd
ja teda igavesti hoida tahan,
alandlikult,
kuni elan.
Rahvalaul 16. sajandist