LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ad cor
Südamele
eelmine järgmine


Muusika autor Dietrich Buxtehude
Tõlge Ave Teesalu (Paesalu)
Teose kataloogi- või oopusenumber: BuxWV75 nr6
Tervikteosest Membra Jesu Nostri patientis sanctissima

Vulnerasti cor meum,
soror mea, sponsa.


Summi regis cor, aveto,
te saluto corde laeto,
te complecti me delectat
et hoc meum cor affectat,
ut ad te loquar, animes.

Per medullam cordis mei,
peccatoris atque rei,
tuus amor transferatur,
quo cor tuum rapiatur
languens amoris vulnere.

Viva cordis voce clamo,
dulce cor, te namque amo,
ad cor meum inclinare,
ut se possit applicare
devoto tibi pectore.

Vulnerasti cor meum,
soror mea, sponsa.
Sa oled pannud mu südame põksuma,
mu õeke, mu pruut!
lemlaul 4, 9)

Olgu tervitatud kõrgeima kuninga süda,
sind tervitan rõõmsa südamega!
Kui sind kallistan, tunnen rõõmu
ja seda ihkab mu süda,
sa sütitad mind endaga kõnelema!

Minu, patuse ja süüdlase
südame sügavamasse soppi
tungigu sinu armastus,
mis laastab sinu enda südame,
mis on nõrkemas armuhaavades!

Hüüan südame elava häälega,
armas süda, sest armastan sind:
kummardu minu südame poole,
et ta võiks end suruda sinu vastu
andumusega sulle!

Sa oled pannud mu südame põksuma,
mu õeke, mu pruut!