LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rose, liz
eelmine järgmine

Muusika autor Guillaume de Machaut
Sõnade autor Guillaume de Machaut
Tõlge Toomas Siitan

Rose, liz, printemps, verdure
Fleur, baume et tres douce odour
Belle, passes en douçour.

Et tous les biens de Nature
Avez, dont je vous aour.

Rose, liz, printemps, verdure
Fleur, baume et tres douce odour.

Et quant toute creature
Seurmonte vostre valour.
Bien puis dire et par honnour:

Rose, liz, printemps, verdure.
Fleur, baume et tres douce odour.
Belle, passes en doucour.
Roosid, liiliad, kevad, rohelus,
õied, palsam, sulneim lõhn,
mu kaunitar, neid oma sulniduses ületate

ja teis on Looduse kõik hüved,
seepärast teid ma jumaldan.

Roosid, liiliad, kevad, rohelus,
õied, palsam, sulneim lõhn.

Ja et kõigist olendeist
te kallihinnalisem olete,
au nimel võin ma öelda:

Roosid, liiliad, kevad, rohelus,
õied, palsam, sulneim lõhn,
mu kaunitar, neid oma sulniduses ületate.