LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Aria/Cantilena
eelmine järgmine

Muusika autor Heitor Villa-Lobos
Sõnade autor Ruth Valadares Corrêa
Tervikteosest Bachianas brasileiras nr. 5

Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente.
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
enfeitando a tarde, qual meiga donzela
que se apresta e a linda sonhadoramente,
em anseios dalma para ficar bela
grita ao céu e a terra toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
e reflete o mar toda a Sua riqueza...
Suave a luz da lua desperta agora
a cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
sobre o espaço, sonhadora e bela!
On õhtu, roosiline, rahulik, sume.
Läbi unise ja imelise õhu
ilmub silmapiirile kuu,
kaunistades õhtut nagu kena preili,
kes kiirustades unelevalt ehib ennast
ja meeleheitlikult soovib olla ilus,
kutsudes endale appi taeva ja maa!
Kõik linnud vaikivad, kui ilmub kuu
ja meri peegeldab tema suursugust ilu...
Pehmelt ilmutub kuu sära,
pole kurjust, pole nuttu.
On õhtu, roosiline, rahulik, sume,
läbi unise ja imelise õhu