LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Siebeli romanss Si le bonheur à sourire t’invite
Kui õnnesära ülev helgib su silmis
eelmine järgmine

4. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Si le bonheur à sourire t'invite,
joyeux alors je sens un doux émoi;
si la douleur t'accable, Marguerite,
ô Marguerite, ô Marguerite,
je pleure alors, je pleure comme toi!

Comme deux fleurs sur une même tige,
notre destin suivant le même cours,
de tes chagrins en frère je m'afflige,
ô Marguerite, ô Marguerite,
comme une soeur je t'aimerai toujours,
je t'aimerai toujours, je t'aimerai toujours.
Kui õnnesära ülev helgib su silmis,
rõõm siis mu südant vaikselt valdab ka.
Kui aga kurbus sind tabab siin maailmas,
oo Margarete, oo Margarete,
valusalt kaasa nutan sinuga!

Nii nagu ühel varrel õisi näeme,
koos kuldse päikse poole tõstvad pää,
nii meie ühes elurajal käime.
Oo Margarete, oo Margarete,
ma sulle tahan ikka olla hää.
[...]
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1948. a.