LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ouvre tes yeux bleus
Ava silmad
eelmine järgmine


Muusika autor Jules Massenet
Sõnade autor Paul Robiquet
Tervikteosest Poëme d'amour

Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
voici le jour!
Déjà la fauvette fredonne
un chant d'amour.
L'aurore épanuit la rose:
viens avec moi
cueillir la marguerite éclose.
Réveille-toi! Réveille-toi!
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
voici le jour!

A quoi bon contempler la terre
Et sa beauté?
L'amour est un plus doux mystère
qu'un jour dté;
c'est un moi que l'oiseau module
un chant vainqueur,
et le grand soleil qui nous brûle
est dans mon cœur!
Ava, armsam, ava silmad,
ju koidab päev!
Armule ju hõiskavad laulu
kõik linnuksed.
Ju koidul kumavad kõik lilled,
nii lõhnavad.
Oh tõuse, korjame siin õisi
neist kaunimaid! Neist kaunimaid!
Ava, armsam, ava silmad,
ju koidab päev!

Aasal lõhnavaid õisi palju,
nii hurmavaid.
Kuid igatsen su kauneid silmi
nii veetlevaid
ja mu hinges on loitnud leegid,
sa armas mul,
lõõritan ja laulan kui lõoke
siin hõisates!
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1949. a.