LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Morgentau
Hommikukaste
eelmine järgmine


Muusika autor Edvard Grieg
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Teose kataloogi- või oopusenumber: EG4 nr2
Tervikteosest 6 digte

Wir wollten mit Kosen und Lieben
geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
es weinet die scheidende Nacht.
Ich also muß weinen und scheiden,
es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt' es gäb' keine Sonne,
als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
und schliefe die Welt immerdar.
Me tahtsime õnnes ja armus,
et kestaks see joovastav öö.
Kuid tunnid need mööduvad karmilt,
pea tõusmas on päikesevöö.

Ah, päike, see toob palju valu,
öö pisarais lahkumas külm.
Nii minagi nutan ja lahkun,
meid lahutab ärgand maailm.

Ma sooviks, et polekski päikest,
öövarjus et uinuks maailm.
Ja tulgu kas torme või äikest,
sul armus vaid säragu silm.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1949. a.