LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson de Florian
eelmine järgmine

Muusika autor Benjamin Godard
Sõnade autor Jean Pierre Claris de Florian

Ah! s'il est dans votre village
un berger sensible et charmant.
Qu'on chérisse au premier moment
ou'on aime ensuite d'avantage.

C'est mon ami, rendez le moi;
j'ai son amour, il a ma foi!

Si par sa voix tendre et plaintive
il charme lcho de vos bois,
si les accents de son hautbois,
rendent la bergère pensive.

C'est encor lui: rendez le moi;
j'ai son amour, il a ma foi.

Si passant près de sa chaumière,
le pauvre en voyant son troupeau,
ose demander un agneau
et qu'il obtienne encor la mère,

C'est encor lui, rendez le moi,
j'ai son amour, il a ma foi.
Võib-olla kohtate üht karjast
te oma külas metsateel.
Tal rõõmus kevadest on meel
ja õnn on südames tal varjul.

Ah, see mu arm, tooge ta mul;
ainult vaid teda ihkan ma.

Kui laulud helisevad tuules,
nii õrnalt kajades ta suust,
siis neid ei unelegi muust
vaid ainult pajupilli kuuleb.

Ah, see mu arm, tooge ta mul;
ainult vaid teda ihkan ma.

Ja kui vast mööda temast läheb
kord mõni vaene rändaja;
kõik jagab karjus temaga
ehk kuigi tal on endal vähe.

Ah, see mu arm, tooge ta mul;
ainult vaid teda ihkan ma.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist.