LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Wenn dein Mütterlein
Kui su emake
eelmine järgmine


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

III
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
wenn du freudenhelle trätest mit herein,
wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
kämst du mit herein, huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
III
Kui õuest su emake astub uksele,
ma pööran pead ja vaatan tema poole,
kuid ei lange esmalt pilk mul tema näole,
vaid allapoole, läve lähedale,
sinna, kus ma näeksin sinu armast näokest,
kui sa, särasilmne, tema kõrval seisaks,
mu tütrekene, nagu alati.
Kui su emake astub uksele
küünla valgel, siis mulle ikka näib,
et sa tuled minuga koos
ja siis lipsad tuppa, nagu ikka!
Oh sind, oh sind, isa südamekambrit,
liiga kiirelt kustunud rõõmuleegikest!