LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Aida stseen L'insana parola
eelmine järgmine

Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Ghislanzoni
Tervikteosest Aida

Ritorna vincitor!
E dal mio labbro uscì l'empia parola!
Vincitor del padre mio!
di lui che impugna l'armi per me
per ridonarmi una patria, una reggia
e il nome illustre che qui celar mforza!
Vincitor de miei fratelli
ond'io lo vegga, tinto del sangue amato,
trionfar nel plauso dell'Egizie coòrti!
E dietro il carro, un Re
mio padredi catene avvinto!

L'insana parola o Numi, sperdete!
al seno d'un padre la figlia rendete;
struggete, struggete le squadre dei nostri oppressor!

Ah, sventurata! che dissi! e l'amor mio?
Dunque scordar poss'io questo fervido amore
che, oppressa e schiava,
come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte a Radamès,
a lui che amo pur tanto!
Ah, non fu in terra mai
da più crudeli angosce un core affranto!

I sacri nomi di padre..d'amante
nè profferir poss'io, nè ricordar
Per l'unper l'altroconfusatremante
io piangere vorreivorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta
delitto è il pianto a mecolpa il sospir
in notte cupa la mente è perduta
e nell'ansia crudel vorrei morir.

Numi, pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor
Amor fatal, tremendo amor
spezzami il cor, fammi morir!
Kui võitja saabu taas.
MIks minu reetlik suu kordas neid sõnu...
Kas siis võitma pead mu rahva,
mu kalli isa, kes võitleb seal
selleks, et päästa mind vangist et ma võiksin
kuninga tütrena jälle ennast tunda!
Kas siis võiitma pead mu vendi...
kas selleks peavad uppuma verre rahvad,
kas siis võitma peab seekord egiptlaste ülbus
ja meie kuningas mu isa
on vangis, tema käed on raudus.

Oo jumalad, andke mul andeks see nõrkus
ja tehke, et karistatuks saaks nende kõrkus
ja põrmu te aidake lüüa egiptlaste väed!

Ah, miks hüüdsin neid sõnu! Kuid minu tunded,
ah, kuis küll varjan hinges seda siiramat armu,
mis minu ellu
tõi nõnda palju soojust ja päikesevalgust,
oh, Radames, ma soovin sinu surma,
kuigi oled armas!
Ah, ükski naine maa
peal ei suudaks rohkem piinu kanda!

Mu palveis kas tähtsam on armsam või isa
ja kumma eest ma palun, ei teagi veel,
kas üks või teine, ma võin ainult nutta,
jah, ainult nutta võin ma teie eest.
Hardus ei aita, mu palved on võltsid,
ka leevendada nutt ei suuda mind,
kui sünge öö piirab mõtteid ja mõistust
ainult surres võiks rahu leida rind.

Aidake nüüd, taevased väed,
valdab ka mind hirm, lootust ei näe.
Saatuslik arm, oo painav piin,
vaid malbe surm mind aitaks siin!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge