LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Radamesi retsitatiiv ja romanss Celeste Aida
eelmine järgmine

Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Ghislanzoni
Tervikteosest Aida

Se quel guerriero io fossi!
se il mio sogno si avverasse!..
Un esercito di prodi da me guidato...
e la vittoria...
e il plauso di Menfi tutta!
E a te, mia dolce Aida,
tornar di lauri cinto,
dirti: per te ho pugnato, per te ho vinto!

Celeste Aida! forma divina,
mistico serto di luce e fior,
del prio pensiero tu sei regina,
tu di mia vita sei lo splendor.

Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
le dolci brezze del patrio suol;
un regal serto sul crin postarti,
ergerti un trono vicino al sol.
Kui valik langeks mulle,
ja mu soov läheks täide.
Ma juhiks vapraid egiptlasi vaenuretkel.
toon ma võidu!
siis kuulsus ja au saab mulle!
Su juurde siis, Aida,
ma saabun loorberpärjas
ja ütlen: kõik kuulub sulle, mu au ja kuulsus!

Armas Aida! taevalik aare,
suuremat õnne mul kingid sa!
Kui jumalanna kaunis ja üllas,
elu su eest võiksin anda ma!

Tahaksin sulle tagasi anda
kaotatud kauni kodumaa,
siis kullast krooni võid jälle kanda
päiksena pead sa hiilgama!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge