LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Сомнение
eelmine järgmine
Romanss
Muusika autor Mihhail Glinka
Sõnade autor Nestor Kukolnik

Уймитесь, волнения страсти!
Засни, безнадежное сердце!
Я плачу, я стражду, -
утомилась в разлуке;
Я стражду, я плачу, -
Не выплакать горя в слезах.

Напрасно надежду мне счастье гадает,
Не верю, не верю обетам коварным!
Разлука уносит любовь.

Как сон неотступный и грозный,
Мне снится соперник счастливый,
И тайно и злобно
Кипящая ревность пылает,
И тайно и злобно
Оружия ищет рука.

Напрасно измену мне ревность гадает,
Не верю, не верю коварным наветам.
Я счастлив, ты снова моя.

Минует печальное время, -
Мы снова обнимем друг друга,
И страстно и жарко забьется воскресшее сердце,
И страстно и жарко с устами сольются уста.
Nüüd vaibuge, tunnete tormid
ja uinu mu rahutu süda
ma nutan ja kaeban
rind lõhkemas lahkumisvalus
ma nutan ja kaeban
ei pisarad rahu mull' too.

Ja kuigi on lootus mul õnne veel tõotab
ei usu ei usu need sõnad mind petvad
sest armastus lahkudes kaob.












Kui möödub see kahtlus ja paine
siis üksteise kaenlas me jälle
ja kuumalt täis lõõma lööb ärkvele uinunud süda
ja kuumalt täis lõõma sa surud mind kaenla veel kord.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge